Just another WordPress.com site

Willlam Blake (1)

Με δυο λόγια του  A l f r e d   K a z i n,  που συμπυκνώνουν τη μοναδικότητα και τη μοναχικότητα του εκκεντρικού ποιητή, ζωγράφου, χαράκτη, εικονογράφου, μυστικιστή Γουίλλιαμ Μπλέηκ  (Willlam Blake 1757-1827)  και με μια  επιλογή από  δείγματα του έργου του (εδώ από τα Τραγούδια της Πείρας, 1794), ανοίγουμε το κεφάλαιο αυτού του μεγάλου «προφήτη» και «παράφρονα» της  αγγλικής και παγκόσμιας λογοτεχνίας.

Δεσμευόμαστε για πολύ ενδιαφέρουσα συνέχεια.

(Συστήνουμε  θερμά  στους  φίλους  του  ιστολογίου  να  αξιοποιήσουν  τα   δ ύ ο   β ί ν τ ε ο   με  τις  υποδειγματικές  αναγνώσεις  ποιημάτων  του Μπλέηκ.  Ακόμα  και  αν  τα  αγγλικά  τους  είναι  πολύ  φτωχά,  και  μόνον  ο  ή χ ο ς   των  ποιημάτων  αυτών  είναι  σημαντικός  στη  διαμόρφωση  αντίληψης  για  το  έργο  του.  Το  δε  τ ρ ί τ ο  β ί ν τ ε ο,  για  τον  εικαστικό   Μπλέηκ,  είναι,  πιστεύουμε,  εκ των ων ουκ άνευ.)  – Σ. Η.

«[Ο Blake]  ήταν ένας μυστικιστής που αντέστρεψε το σχήμα του μυστικισμού: η αναζήτησή του είχε ως αντικείμενο τον άνθρωπο. Ήταν ένας χριστιανός που μισούσε τις εκκλησίες. Ήταν επαναστάτης, αν κι ένιωθε απέχθεια για τον υλισμό που χαρακτήριζε τους  ριζοσπάστες … Ήταν εναντίον της κοινωνίας γενικά: εναντίον των φυλακών της, των εκκλησιών της, της ηθικής της, εναντίον του χρήματος και των απόψεων του συρμού.»  –  A l f r e d   K a z i n



Εικονογραφημένο ποίημα του Blake:

«Το Άρρωστο Ρόδο»

 


Ο  Σ β ώ λ ο ς  κ α ι  τ ο  Χ α λ ί κ ι

«Η Αγάπη δε ζητάει γι’ αυτή πολλά
Και για τον εαυτό της  δε φροντίζει,
Για τον άλλο θυσιάζει τη χαρά,
Ουρανό στης Κόλασης τη Λαύρα χτίζει»,

Τραγούδησε ο Χωματένιος Σβώλος,
Που τον πατούσαν των βοδιών τα πόδια,
Αλλά κάποιο χαλίκι στο ρυάκι
Κελάηδησε τα παρακάτω λόγια:

Η Αγάπη δένει τον άλλο στη χαρά της,
Μόνο τον Εαυτό της να ευχαριστήσει,
Απόλαυση  ζητάει για την αφεντιά της,
Κόλαση σε πείσμα τα’ Ουρανού να χτίσει».

Τ ο   Ά ρ ρ ω σ τ ο    Ρ ό δ ο

Ω, Ρόδο, είσαι άρρωστο!
Το αόρατο σκουλήκι
Στη νύχτα μέσα που πετά
Και μες στην άγρια θύελλα

Την κλίνη σου έχει βρει
Της βυσσινιάς χαράς
Κι η κρυφή σκοτεινή του αγάπη
Τη ζωή σου ρουφά.

Η   Μ ύ γ α

Μύγα μικρή,
Το αστόχαστό μου χέρι
Χάλασε το παιχνίδι σου
Αυτό το καλοκαίρι.

Αλλά κι εγώ δεν είμαι
Μύγα σαν κι εσένα;
Κι εσύ δεν είσαι
Άνθρωπος σαν κι εμένα;

Γιατί χορεύω,
Πίνω, τραγουδώ,
Μέχρι να λιώσει τα φτερά μου
Κάποιο χέρι τυφλό.

Αν δύναμη κι ανάσα
Είν’ η ζωή, και στοχασμός,
Κι  η έλλειψη
Της σκέψης θάνατος,

Ευτυχισμένη μύγα
Είμαι κι εγώ,
Είτε πεθαίνω
Είτε ζω.

Μετάφραση   Σ π ύ ρ ο ς   Η λ ι  ό π ο υ λ ο ς

Η   Τ ί γ ρ η

Τίγρη, τίγρη, φλόγας λάμψη
μέσα στης νυχτιάς τα δάση,
ποιου η αιώνια μαεστρία
σ’ έκαμε με μαεστρία;

Σε τί βάθη ή ύψη πέρα
μάτια αστράψαν στον αέρα;
Τί φτερά αποζητάει
τί  χέρι φλόγες αρπάει;

Και τί ώμος και τί τέχνη
της καρδιάς τα νεύρα ζεύει;
Και, σαν η καρδιά η καρδιά δουλεύει,
τί  άκρο σου δεινό σαλεύει;

Τί σφυρί, τί αλυσίδα;
Ποιο τ’ αμόνι;  Τί τσιμπίδα
–Ποιο του νου σου το καμίνι—
τολμά  και  δεσμά σου δίνει;

Τ’ άστρα σαν τη Γη ακοντίσαν
και τους ουρανούς ποτίσαν,
χάρηκε Αυτός που επλάστης;
Σ’ έκανε του Αρνιού ο Πλάστης;

Τίγρη, τίγρη, φλόγας λάμψη
μέσα στης νυχτιάς τα δάση,
ποιου η αιώνια μαεστρία
σ’ έκαμε με μαεστρία;

Λ ο ν δ ί ν ο

Σε δρόμους βρώμας τριγυρίζω
σιμά στου Τάμεση το κύμα,
και σ’ όποιον βλέπω, ξεχωρίζω
κακίας ή συμφοράς το στίγμα.

Σε κάθε ανθρώπινη κραυγή,
σε κάθε βρέφους κλάμα  τρόμου,
σ’ όποια φωνή, ή προσταγή,
γροικώ  δεσμά  του νου του ατόμου.

Αχ  πώς του τσιμινιέρη ο βόγκος
στοιχειώνει κάθε σκοτεινή εκκλησιά!
Πώς τ’ άτυχου στρατιώτη ο ρόγχος
ματώνει παλατιού απλωσιά!

Κι ακούω στης νυχτιάς τις στράτες
της πόρνης να ξεσπά η μπόρα,
που αγριεύει απ’ του μωρού τις κλάψες,
δεινά γαμήλια – η νεκροφόρα.

Μετάφραση   Μ.  Β.  Ρ α ‘ί’ ζ η ς

Τ ο   Κ ρ ί ν ο

Το σεμνό Τριαντάφυλλο έν’ αγκάθι βγάζει,
Το σκυφτό το Πρόβατο κέρας που τρομάζει·
Αλλά το Κρίνο πάλλευκο στην Αγάπη ευδαιμονεί,
Την ομορφιά του δεν σπιλώνει αγκάθι κι απειλή.

Η   Λ ύ π η   τ ο υ   Μ ω ρ ο ύ

Βόγκηξε η μάνα κι έκλαψε ο πατέρας·
Βγήκα στο φως το φοβερό της μέρας.
Γυμνό κι αδύναμο τσιρίζω δυνατά
Σαν δαίμονας που κρύβεται στα σύννεφα·

Στα χέρια του πατέρα ταλανίστηκα
Και μέσα στη φασκιά μου απελπίστηκα·
Δεμένο, κουρασμένο απ’ όλ’  αυτά,
Στραβοκοιτώ της μάνας τα βυζιά.

Τ  ο   Φ α ρ μ α κ ω μ έ ν ο    Μ ή λ ο

Με κάποιο φίλο θύμωσα,
Τον έβρισα κι ησύχασα.
Θύμωσα με τον εχθρό μου,
Κλείστηκα στον εαυτό μου.

Στο φόβο θέριεψ’ η οργή,
Στο δάκρυ βράδυ και πρωί·
Στο χαμόγελο ποτίστηκε,
Μες στην απάτη λιάστηκε.

Μεγάλωσε με τον καιρό
Κι έβγαλε μήλο λαμπερό·
Κρυφοκοίταξ’ ο εχθρός  μου
Κι είδε πως ήταν δικό μου

Και κρυφά μπήκε στον κήπο
Και μου τα’ άρπαξε στον ύπνο.
Ξημερώνει’ τι να δω!
Τον εχθρό μου ξαπλωτό.

Μετάφραση   Σ π ύ ρ ο ς   Η λ ι  ό π ο υ λ ο ς

. . . . . . . . . . . .

Οι μεταφράσεις (εκτός της  αδημοσίευτης του ποιήματος «Το Άρρωστο Ρόδο») προέρχονται από την έκδοση Μπλέηκ, επιλογή – επιμέλεια Σπύρος Ηλιόπουλος, Πλέθρον, β’ έκδοση, 1998, σελ. 92-102, εδώ με μικρές αλλαγές.

 

Α  ν  α  γ  ν  ώ  σ  ε  ι  ς:

«Το Άρρωστο Ρόδο» και άλλα ποιήματα του  William Blake

 

«Η Τίγρη»

Ο   Ε ι κ α σ τ ι κ ό ς   B l a k e

2 responses

  1. ΜΙΚΡΗ ΛΟΥΛΟΥ

    Moυ φαίνεται,θα μας απογειώσετε πλήρως!
    Ενας με τους μυστικούς της Δύσης,άλλη με τους μυστικούς ποιητές της Ανατολής,πάει,φύγαμε!
    Εντάξει,δεν λέω,γουστάρουμε!

    Με γέλιο
    Μ.Λ

    Σεπτεμβρίου 1, 2011 στο 11:44 πμ

    • Η απογείωση είναι το ζητούμενο –ή, εν πάση περιπτώσει, «να σηκωθούμε λίγο ψηλότερα». Θέλετε με τα φτερά της ποίησης και του έρωτα, θέλετε με το αερόστατο που έχουμε όλοι μονίμως αποθηκευμένο μες στη στενή αποθήκη του μυαλού, θέλετε με μονοκινητήριο; Κάτι να γίνει τελος πάντων. Για να γελάσουμε λίγο καλύτερα.

      Σ. Η.

      Μην παραλείψετε να παίξετε τα βίντεο –το τελευταίο οπωσδήποτε πάντως…

      Σεπτεμβρίου 1, 2011 στο 2:49 μμ

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s