Just another WordPress.com site

Jorge Luis Borges : Ένα ποίημα, τρεις μεταφράσεις

.

.

.

Everness

Sólo una cosa no hay. Es el olvido.
Dios, que salva el metal, salva la escoria
y cifra en su profética memoria
las lunas que serán y las que han sido

Ya todo está. Los miles de reflejos
que entre los dos crepúsculos del día
tu rostro fue dejando en los espejos
y los que irá dejando todavía.

Y todo es una parte del diverso
cristal de esa memoria, el universo;
no tienen fin sus arduos corredores

y las puertas se cierran a tu paso;
sólo del otro lado del ocaso
verás los Arquetipos y Esplendores.

J o r g e  L  u  i  s   B  o  r  g  e  s

 http://www.lamaquinadeltiempo.com/poemas/borges01.htm

.

Everness

One thing does not exist: Oblivion.
God saves the metal and the dross, his key
Ciphers in his prophetic memory
The moons to come, and moons of evenings gone.

All there: reflections in the looking-glass
-Between the two huge twilights of the day-
That your face has gone leaving where you pass,
And those it will go leaving on your way.

And everything is part of that diverse
Crystal of memory, the universe;
Unending are the mazes it engenders

Of doors that seal themselves as you walk through;
Only from sunset’s farther side shall you
Behold at last the Archetypes and Splendors.

Translated by   A.  Z.  F o r e m a n

(From Spanish)

http://poemsintranslation.blogspot.com/2011/01/borges-everness-from-spanish.html

.

Everness

Μονάχα ένα πράγμα δεν υπάρχει: η λησμονιά.
Ο Θεός που περισώζει το μέταλλο, σώζει και τη σκουριά
κι εναποθέτει στην προφητική του μνήμη
τα περασμένα μαζί και τα μελλούμενα φεγγάρια.

Τα πάντα έχουν κιόλας γίνει. Οι μυριάδες αντανακλάσεις
που σκόρπισε ανάμεσα στη χαραυγή και στο σούρουπο
το πρόσωπό σου πάνω στους καθρέφτες
καθώς κι αυτές που ακόμα μέλλει ν’ αφήσει.

Κι όλα αυτά είναι μέρος του πολύμορφου κρυστάλλου
τούτης της μνήμης – του σύμπαντος,
δεν έχουν τέλος οι πολυδαίδαλοι διάδρομοι

κι οι πόρτες κλείνουν μόλις τις περάσεις,
μονάχα από την άλλη μεριά του δειλινού
θ’ αντικρίσεις τα Αρχέτυπα και τις Λάμψεις.

Mτφρ.  Δ η μ ή τ ρ η ς  Κ α λ ο κ ύ ρ η ς

http://poihshkaipoihtes.blogspot.com/2012/02/everness.html

.

Everness

Μόνο  ένα πράγμα δεν υπάρχει: Η λησμονιά.
Σώζει το μέταλλο, σώζει και τη σκουριά ο Θεός
και στην προφητική του μνήμη εναποθέτει Αυτός
τα παλαιά φεγγάρια μαζί με τα μελλοντικά.

Όλα είν’ εδώ:   Είδωλα  μυριάδες
που απ’ την  αυγή ώς το  σούρουπο   θ’ αφήσει
το πρόσωπό σου   στους καθρέφτες
κι αυτά που ακόμα μέλλει να  σκορπίσει.

Κι  είν’ όλα τούτα μέρος  του πολύμορφου  παντός
και του κρυστάλλου αυτής της μνήμης– του σύμπαντος∙
τους  πολυδαίδαλους διαδρόμους δε θα τους εξαντλήσεις

κλείνουν οι πόρτες μόλις τις περάσεις∙
μόνο  απ’ την άλλη τη μεριά του δειλινού σαν φτάσεις
τους Αρχετύπους  και τις Λάμψεις θ’ αντικρίσεις.

Μτφρ.  Σ π ύ ρ o ς   Η λ ι ό π ο υ λ ο ς   2012

(Μετάφραση από τα ισπανικά*)

*Με την πολύτιμη συνεργασία της Ξένιας Κακάκη

.


8 Σχόλια

  1. pyrgia

    Διευκρινίζω, αν και μεταφράστρια, είμαι προκατειλημμένη. Παρότι αγαπώ τη γλώσσα μου πολύ, λατρεύω την Αγγλική για πολύ διαφορετικούς λόγους έτσι ώστε δεν θέτω σημεία σύγκρισης. Η αγγλική ενέχει μια τονικότητα και μελωδικότητα που δεν έχει πάντα η ελληνική και σε αυτό, στην οικονομία, καθώς και στις λατινικές ρίζες μοιάζει τόσο με την ισπανική, ώστε, αναπόφευκτα, μού ηχεί καλύτερα αυτή.

    Αν δεν την είχα δει, όμως, θα έλεγα πως οι δυο ελληνικές μεταφράσεις είναι πολύ δυνατές στην απόδοση του πρωτοτύπου η καθεμία με το δικό της τρόπο. ΚΑθώς όμως, λόγω χρόνου, η κρίση μου βασίζεται μόνο στην πρώτη στροφή, θα επανέλθω.

    σίγουρα η πλάση δεν ξεχνά. τα πλάσματα;

    12 Μαΐου, 2012 στο 9:52 μμ

    • Ναι Αρχοντούλα μου, την ξέρω αυτή σου τη θέση για την Αγγλική, την έχουμε συζητήσει αναφορικά με την αγγλική εκδοχή ενός δικού μου ποιήματος. Τότε σου είχα πει ότι είναι ευκολότερο να γράφει κανείς ποίηση στην Αγγλική. Όταν όμως ο ποιητής είναι σπουδαίος, το αποτέλεσμα είναι εκθαμβωτικό : «Στη θηλή της θύελλας τα σκοτεινά του χείλη / και η ψυχή του πάντοτε με της θαλάσσης το λάκτισμα…»

      Για το αν πραγματικά διαχωρίζεται η πλάση από τα πλάσματα, δεν είμαι σίγουρος : «μόνο απ’ την άλλη τη μεριά του δειλινού σαν φτάσεις / τους Αρχετύπους και τις Λάμψεις θ’ αντικρίσεις».

      Να επανέλθεις!

      Σπύρος

      13 Μαΐου, 2012 στο 10:37 πμ

  2. Αρχέτυπα, μυστικές προαιώνιες αλήθειες καταγεγραμμένες -ευτυχώς- στο συλλογικό ασυνείδητο της ανθρωπότητας… Ποίηση και επιστήμη σε πλήρη αρμονία, Μπόρχες και Γιουγκ αλληλοσυμπληρώνονται και πάλι…Πανέμορφο και σοφό! Συγχαρητήρια και για τις τρεις μεταφράσεις. Πολύ καλή σας μέρα!

    13 Μαΐου, 2012 στο 1:28 πμ

  3. Υ.Γ. Σχετικά με το παραπάνω σχόλιο της αγαπητής μας Αρχοντούλας, εγώ νομίζω ότι στην πραγματικότητα ούτε τα πλάσματα ξεχνούν. Γιατί, ναι μεν ο συνειδητός νους είναι πεπερασμένος και τροφοδοτείται με ό,τι του δίνουμε -πολλά ή λίγα, υπάρχει όμως πολύ βαθύτερα και το ασυνείδητο που μοιάζει με απέραντη θάλασσα όπου υπάρχει κρυμμένο το σύμπαν. Αλλά η κατάδυση εκεί, δεν είναι εύκολη υπόθεση, είναι μια συγκλονιστική περιπέτεια για λίγους τολμηρούς…

    13 Μαΐου, 2012 στο 7:09 πμ

    • Αγαπητή μου albatross, φαίνεσαι να είσαι πολύ εξοικειωμένη με τον Γιουνγκ, κι αυτό σε καθιστά ικανή να προσεγγίζεις με πολύ γόνιμο τρόπο αυτό το θαυμαστό ποίημα του Μπόρχες. Ελπίζω να έχω συμβάλει κι εγώ σ’ αυτό 🙂

      Σπύρος

      13 Μαΐου, 2012 στο 10:43 πμ

      • Μα, φυσικά! Εννοείται! Από εσάς γνώρισα το Γιουγκ και χάρη σε σας τον μελέτησα μετά αφού μου φάνηκε τόσο συναρπαστικό το έργο του. Και σας είμαι ευγνώμων και γι αυτό… Καλή εβδομάδα!

        13 Μαΐου, 2012 στο 10:57 μμ

  4. mi mou tous kyklous tarate

    Στη μετάφρασή σου Σπύρο κυριαρχεί ο ρυθμός και η μουσικότητα στη ρίμα. Η έμφαση δίνεται εκεί, νομίζω, γιατί και στα ισπανικά ο ρυθμός ρυθμίζει τον νου προς το Ασυνείδητο.

    Εύη

    13 Μαΐου, 2012 στο 1:12 μμ

    • Σ’ ευχαριστώ Εύη. Όντως προσπάθησα για μια μετάφραση όσο το δυνατόν πιο πιστή μορφικά.

      Σπύρος

      13 Μαΐου, 2012 στο 7:41 μμ

Αφήστε απάντηση στον/στην pteroen Ακύρωση απάντησης